sobota, 26. junij 2010

À Deriva


Naslov:
À Deriva (Adrift) - Leto: 2009 - Država: Brazilija - Žanr: Drama - Dolžina: 97 min. - Režija: Heitor Dhalia - Igrajo: Camilla Belle, Vincent Cassel, Taís Araújo, Laura Neiva, Izadora Armelin - imdb

Priznam, bilo me je celo nekoliko strah, da se z novim filmom Heitora Dhalie ne bo nadaljevalo tam, kjer je režiser končal s svojim, recimo temu »originalnim« O Cheiro do Ralo, ki me kljub dobrim kritikam, ni povsem prepričal. In če je O Cheiro do Ralo res bil nekoliko nenavaden v svojem načinu pripovedovanja, je A Deriva vse prej kot originalen film. Ravno takrat, ko smo priča že mnogokrat videni zgodbi, leži veliko na režiserju. Nalogo »kliše pretvoriti v umetnost« pa je Dhalia opravil z odliko.
Izvrstno je ustvaril bohemsko vzdušje v družini, ki se med poletjem v Braziliji nastane v svoji počitniški hiši ob plaži. K temu je sigurno pripomogla natančna kamera, ki se je predvsem posvečala odnosu med očetom Vincent Casselom in njegovo najstniško hčerko. Medtem, ko se hčerka nahaja v letih, ko kot ženska začne odkrivati svojo moč in vpliv nad moškimi - predvsem pa seksualnost, si Cassel, kot uspešen pisatelj, ne more upreti sproščenemu vzdušju ob morju ter se spusti v afero z turistko iz Amerike. Za zidovi tega raja, seveda ne more biti vse tako rajsko.
Oba mlajša otroka teh trenj med starši še ne zaznata, čisto drugače pa se s težavami spopada ta najstarejša hčer, ki se z varanjem očeta, katerega naskrivaj zasleduje, ne more sprijazniti. Njena jeza in razočaranje nad očetom, se hkrati preliva tudi v ljubosumje in radovednost do fizičnega zbliževanja med moškim in žensko, kar pa počasi spoznava tudi sama ter se zraven uči, da starši niso najpopolnejša bitja, pri katerih čustva in nagoni več ne veljajo.

OCENA: 4

12 komentarjev:

  1. Sem upal, da bo DVD mel vsaj angleške podnapise. Pa nič. :/

    OdgovoriIzbriši
  2. Ne, zopet bo morala biti dobra ista stran kot zadnjič - http://www.worldscinema.com/2010/05/heitor-dhalia-deriva-2009.html .
    Če imaš film že doli, ti priporočam, če potegneš samo zadnjo (7) datoteko, katera ima tudi podnapise. Vendar ne.srt, ampak sub/idx. Mogoče bodo pasali...

    OdgovoriIzbriši
  3. Thnx once again! Očitno bom moral začet najprej na to stran it gledat, potem vse ostalo. :)

    OdgovoriIzbriši
  4. Sem kaj narobe naredil, file ader_iva.part7.rar, v njem samo poster in zaključek 700-mb avija, ki je, se mi zdi, "hard english subbed" ... ? Še kako do teh subsov?

    OdgovoriIzbriši
  5. Uf, možno tudi da je "hard sub", ampak kolikor se spomnim, je bil sub/idx (film sem že brisal). Bom jutri probal sam in ti sporočim

    OdgovoriIzbriši
  6. Je treba vse datoteke potegnit. Kolko vem, so podnapisi vgrajeni (nisem glih ekspert).

    OdgovoriIzbriši
  7. Imata prav oba. Film je z vgrajenimi podnapisi oz. hard subi (angl). Je pa ta verzija (7 delov rara) "dubbed" (sinhronizirana) v francoski jezik, kar pa ob Casselu (v originalu baje govori tekočo portugalščino) ni tako veliki problem.

    OdgovoriIzbriši
  8. Našel sem francoske podnapise v tekstovni obliki in jih spustil čez Google Translate. Me zanima, kako se bo to izšlo. :P

    Film je baje lep, fotografija odlika, nočem na nižjo kakovost.

    Če je Cassel tu zares tekoč v portugalščini, potem bi sinhronizaciji jaz rekel problem. Kdaj bo kaj podobnega?

    OdgovoriIzbriši
  9. @Bo uh, velik si upaš. Podnapisi so IMO že tako ali tako občutljiva reč, sploh pa iz tujega jezika v angleščino. Ne spomnim se, preko katerih linkov sem si jes dol potegno, ampak ni blo sinhronizirano v francoščino (A deriva 2009.DVDrip.by_Galmuchet). Vgrajeni podnapisi so tudi kul, čeprav sumim, da kak (bolj ali manj nepomemben) stavek ni bil glih ravno prav preveden. Nonetheless je bla slika na zavidljivi DVDRip ravni.

    Film pa res lep, čeprav se tega pridevnika večinoma izogibam. Brazlici očitno res znajo s kamero. :)

    OdgovoriIzbriši
  10. Zadnje dni poslusam veliko portugalscine. ;)

    OdgovoriIzbriši
  11. Je kar šlo, dialoga je tako malo, dolgi kadri vmes brez, prevedeno se mi je zdelo smiselno, malo sem bral sproti, okence beležke pod videom, večino scen pa sem si kar vnaprej prebral in potem razumel, kaj bi štekal celo brez tega, mogoče sem naravni talent za jezike. :P

    OdgovoriIzbriši
  12. @domovoj
    ooo, dopustnik! Kaj na portugalskem ne poznajo šumnikov na tipkovnici...he,he?

    OdgovoriIzbriši